Author finds he's been 'pirated'
Eric Jager, professor of English, teaches medieval literature at UCLA. He's the author of "The Last Duel: A True Story of Crime, Scandal, and Trial by Combat in Medieval France" (Broadway, 2004), adapted for BBC radio and TV, and now being developed as a film by Martin Scorsese. This op-ed appeared originally in Inside Higher Education on August 1.
At first, when the Slavic book cover showed up on my screen, I thought it was a joke. But the image linked to an online bookseller in Croatia, and to details about the publisher, translator, number of pages — and price. Clearly, it was for real.
My next thought was that maybe my publisher had licensed a Croatian edition and forgotten to notify me. Besides foreign-rights sales in some larger territories, there had been smaller deals in places like Estonia and Hungary. Perhaps the Croatian edition, evidently published some three years earlier, had just been overlooked. I got in touch with my editor, who said that the publisher would look into it.
Several weeks later, my editor wrote to say, "You’ve been pirated!"
On learning the news, I felt a mixture of betrayal and pride. Yes, my book had been sold in a foreign country for several years without my receiving a dime of royalties there. But how many authors could claim to have been pirated in Croatia?
My publisher, I subsequently learned, had located the pirate in Zagreb and sent an ultimatum: cease and desist, or sign a contract and pay up. They signed and paid. Not much money was at stake, but I’m grateful to my editor and publisher for going to bat for me — and for authors' rights in general.
Other odd things have happened since my book first appeared over five years ago. A few months after publication, for example, amid some early film interest, I got an e-mail from a total stranger, saying, "I’ve heard about your book. I haven’t bought it yet, or read it, but I plan to borrow it from the library. In the meantime, do you want to keep the film rights?" The request was so bold, or idiotic, that it annoyed me even more than the later piracy in Croatia. If the guy had asked me in person, I might have punched him.
A few months later, I received an e-mail from someone in France with the same last name — Le Gris — as the squire who was accused of rape in 1386. Oh no, I thought. They've heard about my book, and they're mad at me for dragging the family name through the mud all over again. But the note was friendly and led to further exchanges. A little over a year later, back in Paris to research a new book, I had a very pleasant lunch with one of Jacques Le Gris’s descendants. He didn’t even seem to mind that my research pointed to the likely guilt of his ancestor. Now, if only I could have lunch with a descendant from the other side of the celebrated case.
A little over a year ago, I received a package from France. In it was a self-published novel about the Carrouges family, neatly inscribed to me inside. Its scope was larger than my nonfiction book, but it recounted the 1386 crime and the celebrated duel at some length. Paging through it, I soon saw that it contained material I had quoted from rare documents that apparently the author had never consulted, and even many of my own descriptive phrases. The novel had a list of sources, but it did not include my book.
A novelist, of course, is free to write his or her own version of the story — but not using my words, even translated, without acknowledgment. I considered taking action, especially since a translation of my own book would soon appear in France. What should I do first? Write a letter of complaint, pointing out examples of the borrowing? Write my editor again? Or write directly to my French publisher?
On reflection, however, I decided that the best thing to do in this case was absolutely nothing. Attacking a vanity-press publication might simply advertise it to readers who had never heard of it before. And it would distract my French publisher’s efforts to promote my own book. Besides, how would it look in France if an interloping American went on the warpath against a native author who had novelized the local patrimony, even if borrowing someone else's words to do it? Not good. The French might very well side with the author, not me. All considered, it was best just to leave the matter alone.
My book duly came out in France and was very kindly reviewed in a number of major newspapers, and even on Radio France. I’ll never know what would have happened if I had acted otherwise, but I think I did the right thing.